新东方网>app资讯>绵阳大学考试>正文

大学英语四六级翻译真题及解析(11)

2025-02-10 17:16

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

真题背景与题目
在大学英语四六级考试中,翻译部分是考查考生语言运用能力的重要环节。翻译题目通常涉及社会热点、文化差异、科技发展等多方面内容,要求考生具备扎实的语言基础和灵活的表达能力。以下是一道典型的翻译真题及其详细解析:
真题题目:
将以下中文句子翻译成英文: “随着人们对健康饮食的关注度不断提高,有机食品的市场需求也在稳步增长。有机食品不仅更健康,而且对环境的影响较小。越来越多的消费者愿意为有机食品支付更高的价格,以换取更健康的生活方式和对环境的积极影响。然而,有机食品的生产成本较高,这导致其价格相对较高。此外,有机农业的产量通常低于传统农业,这进一步限制了有机食品的市场供应。为了满足不断增长的市场需求,有机农业需要更多的投资和支持,同时,消费者也需要提高对有机食品的认识和理解。”
 
翻译解析
题目分析:
这道翻译题目涉及健康饮食和有机食品市场的发展及其对社会和环境的影响。考生需要准确表达原文的意思,同时注意句子结构和词汇的运用。
参考译文:
With the increasing attention to healthy eating, the market demand for organic food is steadily growing. Organic food is not only healthier but also has a smaller environmental impact. More and more consumers are willing to pay higher prices for organic food to obtain a healthier lifestyle and make a positive impact on the environment. However, the production cost of organic food is relatively high, which leads to its higher prices. In addition, the yield of organic agriculture is usually lower than that of conventional agriculture, which further limits the market supply of organic food. To meet the growing market demand, organic agriculture needs more investment and support, and consumers also need to enhance their awareness and understanding of organic food.
 
翻译要点
词汇选择:
“健康饮食”:可译为“healthy eating”。
“有机食品”:可译为“organic food”。
“市场需求”:可译为“market demand”。
“更健康”:可译为“healthier”。
“环境影响”:可译为“environmental impact”。
“消费者”:可译为“consumers”。
“生产成本”:可译为“production cost”。
“传统农业”:可译为“conventional agriculture”。
“市场供应”:可译为“market supply”。
“投资和支持”:可译为“investment and support”。
“认识和理解”:可译为“awareness and understanding”。
句子结构:
原句由多个分句组成,翻译时可以保持这种结构,使用连接词如“and”“not only... but also...”“However”“In addition”“To meet”等来表示逻辑关系。
注意使用定语从句和状语从句来增加句子的复杂度和表达的准确性。
逻辑连贯:
翻译时要确保句子逻辑清晰,意思连贯。注意“有机食品的市场需求也在稳步增长”“有机食品不仅更健康,而且对环境的影响较小”“有机食品的生产成本较高”“有机农业的产量通常低于传统农业”等句子的翻译,确保句子之间的逻辑关系明确。
 
翻译练习建议
积累相关词汇: 健康和环保类话题是四六级翻译常考的内容之一,考生应积累一些常用的词汇,如“organic food”“healthy eating”“market demand”“environmental impact”等。
练习复杂句型: 翻译时不仅要准确表达意思,还要注意句子结构的多样性。可以尝试使用一些复杂句型,如定语从句、状语从句等,以提高翻译的难度和质量。
对比参考译文: 完成翻译后,可以与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。注意词汇的使用是否准确,句子结构是否合理,逻辑是否连贯。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。