新东方网>app资讯>绵阳大学考试>正文

大学英语六级翻译真题及解析(5)

2025-02-10 18:05

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

真题
中国的传统医学,尤其是中医,在全球范围内越来越受到关注。中医不仅是一种治疗疾病的医学体系,更是一种注重整体健康和预防保健的生活方式。中医的核心理念是“阴阳平衡”和“五行相生相克”,通过调整人体的内在平衡来维持健康。中医的治疗方法多样,包括针灸、推拿、草药治疗等。针灸通过刺激特定的穴位来调节身体的能量流动,推拿则通过按摩来促进血液循环和缓解肌肉紧张。近年来,随着人们对健康和自然疗法的关注增加,中医在全球范围内的影响力不断扩大。许多国家和地区已经开设了中医诊所和中医学院,为人们提供中医服务和教育。
 
参考译文
Traditional Chinese medicine (TCM), especially Traditional Chinese Medicine, is increasingly gaining attention worldwide. TCM is not only a medical system for treating diseases but also a lifestyle that emphasizes overall health and preventive care. The core concepts of TCM are the balance of yin and yang and the interplay of the Five Elements (wood, fire, earth, metal, and water). By adjusting the internal balance of the human body, TCM aims to maintain health. TCM employs a variety of therapeutic methods, including acupuncture, massage, and herbal medicine. Acupuncture regulates the flow of energy in the body by stimulating specific acupoints, while massage promotes blood circulation and relieves muscle tension. In recent years, with the growing interest in health and natural therapies, the influence of TCM has been expanding globally. Many countries and regions have established TCM clinics and colleges to provide TCM services and education.
 
翻译要点分析
医学体系的描述
“中国的传统医学,尤其是中医,在全球范围内越来越受到关注”
翻译为:Traditional Chinese medicine (TCM), especially Traditional Chinese Medicine, is increasingly gaining attention worldwide。
使用“is increasingly gaining attention”来表达“越来越受到关注”,“worldwide”表示“全球范围内”。
“中医不仅是一种治疗疾病的医学体系,更是一种注重整体健康和预防保健的生活方式”
翻译为:TCM is not only a medical system for treating diseases but also a lifestyle that emphasizes overall health and preventive care。
使用“not only... but also...”结构来表达“不仅……而且……”,“emphasizes”对应“注重”。
核心理念的描述
“中医的核心理念是‘阴阳平衡’和‘五行相生相克’”
翻译为:The core concepts of TCM are the balance of yin and yang and the interplay of the Five Elements (wood, fire, earth, metal, and water)。
使用“core concepts”来表达“核心理念”,“the balance of yin and yang”和“the interplay of the Five Elements”分别对应“阴阳平衡”和“五行相生相克”。
“通过调整人体的内在平衡来维持健康”
翻译为:By adjusting the internal balance of the human body, TCM aims to maintain health。
使用“By adjusting...”来表示“通过……”,“aims to”表示“旨在……”。
治疗方法的描述
“中医的治疗方法多样,包括针灸、推拿、草药治疗等”
翻译为:TCM employs a variety of therapeutic methods, including acupuncture, massage, and herbal medicine。
使用“employs a variety of therapeutic methods”来表达“治疗方法多样”,“including...”用于列举具体方法。
“针灸通过刺激特定的穴位来调节身体的能量流动,推拿则通过按摩来促进血液循环和缓解肌肉紧张”
翻译为:Acupuncture regulates the flow of energy in the body by stimulating specific acupoints, while massage promotes blood circulation and relieves muscle tension。
使用“regulates the flow of energy”来表达“调节身体的能量流动”,“promotes blood circulation”和“relieves muscle tension”分别对应“促进血液循环”和“缓解肌肉紧张”。
中医的影响力
“近年来,随着人们对健康和自然疗法的关注增加,中医在全球范围内的影响力不断扩大”
翻译为:In recent years, with the growing interest in health and natural therapies, the influence of TCM has been expanding globally。
使用“with the growing interest in...”来表达“随着……的关注增加”,“expanding globally”表示“影响力不断扩大”。
“许多国家和地区已经开设了中医诊所和中医学院,为人们提供中医服务和教育”
翻译为:Many countries and regions have established TCM clinics and colleges to provide TCM services and education。
使用“established”来表达“开设”,“provide... and education”对应“提供……服务和教育”。
 
翻译技巧
使用被动语态
在描述中医的影响力时,使用被动语态(如“has been expanding”),使句子更加客观。
列举法
使用“including...”来列举中医的治疗方法,使句子更加简洁明了。
定语从句的运用
在描述中医作为一种生活方式时,使用定语从句“that emphasizes overall health and preventive care”来进一步说明中医的特点。
固定搭配
使用“core concepts”“regulates the flow of energy”“promotes blood circulation”“relieves muscle tension”等固定搭配,使翻译更加地道。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。