老俞百日行动丨你比夏天更可爱更温和

俞敏洪

2019-07-08 14:06

各位朋友好,今天是百日行动派美丽英语的第99天,还有明天一天我们百日行动派一百句美丽英语的分享就要结束了,所以今天这个日子也是一个特别美丽的日子。在夏天快要到来的时候,我想起了威廉·莎士比亚的一首诗,Shall I compare thee to a summer's day,今天我非常高兴跟大家一起分享这首诗。在我的心目中,所有的听众,所有的学生,都是像夏天一样美丽的人,莎士比亚这首诗也表达了我对所有学生的祝福和我对你们的爱。“

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date.

  这四句话梁宗岱先生是这么翻译的:

  我怎么能够把你来比作夏天?

  你不独比它可爱也比它温婉:

  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

  夏天出赁的期限又未免太短。

  这翻译有点拗口,但是被认为是最具有文学功底的翻译。下面我们还会给大家读一下梁实秋先生的翻译,对于我们现在的文化功底来说,就显得通情达理多了。

  单词简析

  Shall I compare thee a summer's day:thee相当于you,是中古英语的用法,我能把你比作一个夏天的美丽的日子吗

  Thou art more lovely and more temperate:art相当于are;temperate是温度,翻译成温和的、温婉的

  Rough winds do shake the darling buds of May:rough winds意思是狂风、粗暴的风,rough表示狂暴;do shake,do表示强调,do make it就是一定要做到;buds,花蕊,darling buds就是那种春天的时候开出来的亲爱的美丽的花蕊。

  And summer's lease hath all too short a date:lease本是租赁,这里是a period of time,比如A new lease of life就是生命的新一段时光,比如你生病后做了手术活过来了,就是The god gives you a new lease of life;hath等于has;all too表示强调,就是实在太怎么样了,You are all too nice,你实在太好了

  故事背景

  莎士比亚是一个伟大的剧作家,我们所熟悉的《哈姆雷特》等伟大的戏剧都出自于莎士比亚,到今天依然长盛不衰。莎士比亚除了写戏剧以外,其实他也是一个诗歌高手,他写14行诗英文The Sonnets总共150多首。这154首诗歌很有意思,前126首是献给一位俊美的贵族友人,是个男的,在所有的诗歌中莎士比亚都赞颂了他的美貌和他们的友情。后面28首是写给一位黑女士,dark lady,但是我们并不知道这位黑女士到底是谁。

  由于他写的诗歌大量的是献给了一个男的,所以还有人猜测莎士比亚可能是同性恋。但是不管怎样,莎士比亚的伟大的作品,包括十四行诗,包括他的戏剧,都在人类历史上留下了不朽的功绩,是人类戏剧史和人类精神文化史中不朽的丰碑。

  感悟体会

  讲完了这四句话以后,我们把整首诗再读一遍,因为如果不阅读整首诗,我们实际上抓不住它的全貌。

  Shall I compare thee to a summer's day?

  Thou art more lovely and more temperate.

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  And summer's lease hath all too short a date.

  Sometime too hot the eye of heaven shines,

  And often is his gold complexion dimm'd;

  And every fair from fair sometime declines,

  By chance or nature's changing course untrimm'd;

  But thy eternal summer shall not fade

  Nor lose possession of that fair thou ow'st;

  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

  When in eternal lines to time thou grow'st:

  So long as men can breathe or eyes can see,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  梁实秋先生的中文翻译是这样的:

  我可能把你和夏天相比拟吗?

  你比夏天更可爱更温和;

  狂风会把五月的花苞吹落在地,

  夏天也嫌太短促,匆匆而过:

  有时太阳照得太热,

  常常又遮暗他的金色的脸;

  美的事物总不免要凋落,

  偶然的,或是随自然变化而流转。

  但是你的永恒之夏不会褪色;

  你不会失去你的俊美的仪容;

  死神不能夸说你在他的阴影里面走着,

  如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

  只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

  此诗就会不朽,使你永久生存下去。

  这个翻译就有点口语化了,翻译以后大家明白这首诗在讲什么了。下面的十句我们也可以稍微讲一讲。

  Sometime too hot the eye of heaven shines,the eye of heaven是指太阳,太阳照耀得太热了,too hot是前置的

  And often is his gold complexion dimm'd ,gold complexion是人的外表,外表的肤色,这里是讲贵族有可能有金色的肤色,由于太阳的照耀被弄得黯淡了,也可以指太阳的照耀太炫目了让眼睛变得dim了

  And every fair from fair sometime declines,fair是名词,相当于beauty,从美到美有的时候总会declines,总会衰退

  By chance or nature's changing course untrimm'd,有时候是偶然发生的事情,有时候是自然的流变,四季流传就是孔子所说的“逝者如斯夫,不舍昼夜”,untrimm'd就是不被修剪、不被关注了,因为它衰退了,就不再被人关心了、不再被人去打扮修剪了

  But thy eternal summer shall not fade,但是永恒的夏天是不会褪色的

  Nor lose possession of that fair thou ow'st,ow'st是古英语,相当于own,拥有,你拥有的美丽是不可能不被拥有的,不会失去的

  Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,就是死亡也不能够来夸口,brag是吹牛夸口,你会在他的阴影中走动,徘徊彷徨叫wander'st

  When in eternal lines to time thou grow'st,line是指诗歌的一行一行,经过时间的考验,你在这个时间中在不断的成长,to time thou grow'st,就是你不会死了,你会不断地成长

  So long as men can breathe or eyes can see,So long as是只要,只要人能呼吸,只要眼睛能看见

  So long lives this, and this gives life to thee,诗歌就会永远存在下去,this gives life to thee,它就会把生命永远地给你

  大家从诗歌中可见莎士比亚对这个贵族友人的感情是多么深、多么真挚。在第99天的日子里面,我们来读这样一首美丽的描写友情和永恒的诗歌,配合99这个概念,咱们中国九是大数,九九永恒,九九归一。祝各位和自己的朋友、和自己的爱人,所有的友情和爱情一直永恒下去,像莎士比亚描述的夏天这样美丽。

  今天我们就讲到这里,我们明天再见。

  你喜欢莎士比亚的哪部作品吗?

  来小打卡圈子

  “俞敏洪:每天一句英文格言”

  和大家分享你的故事吧

  加入小打卡圈子方式

  扫描二维码加入俞敏洪老师小打卡圈子

  一起坚持100天,领略格言智慧

  百日行动派

  百日行动派是新东方连续五年发起的一项大规模公益活动。今年第五季百日行动派以“100Days,make it happen!”为口号,从3月到6月,千名新东方名师大咖将集体出动,带领全国各地的学生、家长开启丰富多彩的百日坚持活动。从背单词、学语法到健身、读书,从家庭教育到社会公益,新东方希望每个人都能用行动记录坚持,用坚持成就更好的自己。

  今年“百日行动派”活动,俞老师将在100天内和大家分享100句英文格言,欢迎大家一起背诵英文格言,领略智慧之美。