新东方网>app资讯>太原大学考试>正文

大学英语四六级翻译真题及解析(6)

2025-02-10 17:15

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

真题背景与题目
在大学英语四六级考试中,翻译部分是考查考生语言运用能力的重要环节。翻译题目通常涉及社会热点、文化差异、科技发展等多方面内容,要求考生具备扎实的语言基础和灵活的表达能力。以下是一道典型的翻译真题及其详细解析:
真题题目:
将以下中文句子翻译成英文: “随着电动汽车的普及,人们对环保出行方式的接受度越来越高。电动汽车不仅减少了对传统燃油的依赖,还降低了尾气排放,对改善空气质量起到了积极作用。此外,电动汽车的运行成本较低,维护也相对简单,这使得它们成为许多消费者的首选。然而,电动汽车的普及也面临一些挑战,如充电设施不足和电池续航里程有限。为了推动电动汽车的进一步发展,政府和企业需要加大对充电基础设施的投入,并继续研发更高效的电池技术。”
 
翻译解析
题目分析:
这道翻译题目涉及电动汽车的发展及其对环境和社会的影响。考生需要准确表达原文的意思,同时注意句子结构和词汇的运用。
参考译文:
With the growing popularity of electric vehicles (EVs), people's acceptance of environmentally friendly modes of transportation is increasing. Electric vehicles not only reduce dependence on traditional fossil fuels but also lower exhaust emissions, playing a positive role in improving air quality. In addition, the operating costs of electric vehicles are relatively low, and their maintenance is simpler, making them the preferred choice for many consumers. However, the widespread adoption of electric vehicles also faces challenges, such as insufficient charging infrastructure and limited battery range. To further promote the development of electric vehicles, governments and businesses need to increase investment in charging infrastructure and continue to develop more efficient battery technologies.
 
翻译要点
词汇选择:
“电动汽车”:可译为“electric vehicles (EVs)”。
“环保出行方式”:可译为“environmentally friendly modes of transportation”。
“传统燃油”:可译为“traditional fossil fuels”。
“尾气排放”:可译为“exhaust emissions”。
“空气质量”:可译为“air quality”。
“运行成本”:可译为“operating costs”。
“维护”:可译为“maintenance”。
“消费者”:可译为“consumers”。
“充电设施”:可译为“charging infrastructure”。
“电池续航里程”:可译为“battery range”。
“推动发展”:可译为“promote the development”。
“投入”:可译为“investment”。
“研发”:可译为“develop”或“research and develop (R&D)”。
句子结构:
原句由多个分句组成,翻译时可以保持这种结构,使用连接词如“and”“not only... but also...”“In addition”“However”“To further promote”等来表示逻辑关系。
注意使用定语从句和状语从句来增加句子的复杂度和表达的准确性。
逻辑连贯:
翻译时要确保句子逻辑清晰,意思连贯。注意“电动汽车不仅减少了对传统燃油的依赖,还降低了尾气排放”“电动汽车的运行成本较低,维护也相对简单”“电动汽车的普及也面临一些挑战”等句子的翻译,确保句子之间的逻辑关系明确。
 
翻译练习建议
积累相关词汇: 科技和环境类话题是四六级翻译常考的内容之一,考生应积累一些常用的词汇,如“electric vehicles”“environmentally friendly”“fossil fuels”“exhaust emissions”“air quality”等。
练习复杂句型: 翻译时不仅要准确表达意思,还要注意句子结构的多样性。可以尝试使用一些复杂句型,如定语从句、状语从句等,以提高翻译的难度和质量。
对比参考译文: 完成翻译后,可以与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。注意词汇的使用是否准确,句子结构是否合理,逻辑是否连贯。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。