大学英语四级翻译真题及解析---中国传统文化
2025-02-06 18:20
来源:新东方四六级网
作者:新东方四六级网
为了进一步提升考生的翻译能力,本文继续提供一篇大学英语六级翻译真题的详细解析。通过真题练习和解析,考生可以更好地掌握翻译技巧,积累词汇和表达方式,为考试做好充分准备。
真题
2024年12月英语六级翻译试题(第二套):
中国传统文化源远流长,其中民间艺术是其重要的组成部分。剪纸、刺绣、糖画等民间艺术形式深受人们喜爱。这些艺术形式不仅展现了中国劳动人民的智慧,还承载着丰富的文化内涵和历史记忆。近年来,随着国家对传统文化的重视,民间艺术得到了更好的保护和传承。许多民间艺术家也开始通过现代技术和新媒体平台,将传统艺术推向更广阔的舞台。
参考答案
Chinese traditional culture has a long and storied history, with folk art being an essential part of it. Folk art forms such as paper-cutting, embroidery, and sugar painting are widely loved by people. These art forms not only demonstrate the wisdom of the Chinese working people but also carry rich cultural connotations and historical memories. In recent years, with the increasing attention paid to traditional culture by the country, folk art has been better protected and passed down. Many folk artists have also begun to use modern technology and new media platforms to bring traditional art to a broader stage.
解析
词汇与短语:
“源远流长”译为“has a long and storied history”,其中“storied”表示“历史悠久的、有故事的”,也可以用“long-standing”“time-honored”等词来表达。
“民间艺术”译为“folk art”,这是专有名词,需要注意固定搭配。
“深受人们喜爱”译为“widely loved by people”,也可以用“enjoy great popularity among people”“are highly favored by people”等表达。
“劳动人民的智慧”译为“the wisdom of the working people”,“劳动人民”也可以用“common people”“working masses”来表达。
“文化内涵”译为“cultural connotations”,“内涵”还可以用“implications”“substance”来表达。
“历史记忆”译为“historical memories”,也可以用“historical heritage”“historical legacy”来表达。
“保护和传承”译为“protected and passed down”,“传承”还可以用“inherited”“preserved”来表达。
“现代技术和新媒体平台”译为“modern technology and new media platforms”,也可以用“contemporary technology and digital platforms”来表达。
“推向更广阔的舞台”译为“bring to a broader stage”,也可以用“introduce to a wider audience”“promote to a larger platform”来表达。
句式结构:
第一句使用了“Chinese traditional culture has a long and storied history”作为开篇,直接点明主题。
第二句中,“Folk art forms such as...are widely loved by people”使用了“such as”引导的列举结构,列举了具体的民间艺术形式。
第三句中,“not only...but also...”结构用于表达“不仅……而且……”,强调了民间艺术的双重作用。
第四句中,“with the increasing attention paid to...”是一个带有“with”引导的复合结构,表示“随着……”。
第五句中,“have begun to...”表示“开始做某事”,是一个常用的表示动作开始的结构。
积累文化类词汇:在备考翻译时,要注意积累与传统文化相关的词汇和短语,如“民间艺术”“剪纸”“刺绣”“文化内涵”等,这些词汇在翻译中经常出现。
掌握“not only...but also...”结构:该结构在英语中常用于表示并列或递进关系,翻译时要注意其连接的两个部分在语法结构上要保持一致。
灵活运用“with”引导的复合结构:该结构可以表示原因、条件、伴随等情况,在翻译中可以用来丰富句子结构,使表达更加自然。
注意时态的多样性:在描述过去、现在和未来的情况时,要根据语境选择合适的时态。例如,本题中“近年来”使用了现在完成时态,表示过去发生的动作对现在仍有影响。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。