新东方网>app资讯>南通大学考试>正文

大学英语四级翻译真题及解析---传统节日

2025-02-06 18:25

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

大学英语六级翻译部分是考查学生综合英语能力的重要题型。为了帮助考生更好地掌握翻译技巧,本文继续提供一篇真题的详细解析。通过真题练习和解析,考生可以更好地掌握翻译技巧,积累词汇和表达方式,为考试做好充分准备。

真题
中国的传统节日丰富多彩,春节、中秋节和端午节是最为重要的三个节日。春节期间,人们会贴春联、放鞭炮、吃团圆饭,寓意着辞旧迎新和家庭团聚。中秋节时,人们会赏月、吃月饼,象征着团圆和美满。端午节则有赛龙舟、包粽子的习俗,纪念爱国诗人屈原。这些节日不仅承载着深厚的文化内涵,还反映了中国人民对生活的热爱和对传统的尊重。

参考答案
China has a wide variety of traditional festivals, among which the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, and the Dragon Boat Festival are the three most important ones. During the Spring Festival, people paste Spring Festival couplets, set off firecrackers, and have family reunions dinners, symbolizing the farewell to the old and the welcoming of the new, as well as family reunion. On the Mid-Autumn Festival, people admire the moon and eat mooncakes, which symbolize unity and harmony. The Dragon Boat Festival features dragon boat racing and making zongzi, in memory of the patriotic poet Qu Yuan. These festivals not only carry profound cultural connotations but also reflect the Chinese people's love for life and respect for traditions.

解析
词汇与短语:
“丰富多彩”译为“a wide variety of”,也可用“diverse”或“rich and colorful”。
“最为重要的”译为“the most important”,也可用“preeminent”或“paramount”。
“贴春联”译为“paste Spring Festival couplets”,也可用“put up Spring Festival couplets”。
“放鞭炮”译为“set off firecrackers”,也可用“light firecrackers”。
“团圆饭”译为“family reunion dinner”,也可用“reunion feast”。
“辞旧迎新”译为“farewell to the old and the welcoming of the new”,也可用“ring out the old and ring in the new”。
“赏月”译为“admire the moon”,也可用“moon-gazing”。
“月饼”译为“mooncakes”,这是专有名词,注意固定搭配。
“象征着”译为“symbolize”,也可用“represent”。
“赛龙舟”译为“dragon boat racing”,也可用“dragon boat competition”。
“包粽子”译为“making zongzi”,也可用“wrapping zongzi”。
“纪念”译为“in memory of”,也可用“to commemorate”。
“文化内涵”译为“cultural connotations”,也可用“cultural significance”。
“热爱”译为“love”,也可用“passion”。
“尊重”译为“respect”,也可用“esteem”或“venerate”。

句式结构:
第一句使用了“China has a wide variety of traditional festivals, among which...”的结构,表示“……之中,……”。
第二句中,“During the Spring Festival, people...”使用了“During...”引导的时间状语从句,描述春节期间的活动。
第三句中,“On the Mid-Autumn Festival, people...”同样使用了“On...”引导的时间状语从句,描述中秋节的活动。
第四句中,“The Dragon Boat Festival features...”使用了“feature”一词,表示“以……为特点”,描述端午节的习俗。
最后一句中,“not only...but also...”结构用于强调传统节日的双重意义。

总结
积累文化类词汇:备考时要积累与传统节日相关的词汇,如“Spring Festival”“Mid-Autumn Festival”“Dragon Boat Festival”“couplets”“firecrackers”“mooncakes”等,这些词汇在文化类翻译中经常出现。
掌握“not only...but also...”结构:该结构在英语中常用于表示并列或递进关系,翻译时要注意其连接的两个部分在语法结构上要保持一致。
灵活运用时间状语从句:在描述节日习俗时,常用“During...”“On...”等引导的时间状语从句,使句子结构清晰,表达自然。
注意固定搭配和专有名词:如“paste Spring Festival couplets”“set off firecrackers”“family reunion dinner”“dragon boat racing”等,这些固定搭配和专有名词在翻译中必须准确使用。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。