新东方网>app资讯>南通大学考试>正文

大学英语四级翻译真题及解析---传统建筑

2025-02-06 18:25

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

大学英语六级翻译部分是考查学生综合英语能力的重要题型。为了帮助考生更好地掌握翻译技巧,本文继续提供一篇真题的详细解析。通过真题练习和解析,考生可以更好地掌握翻译技巧,积累词汇和表达方式,为考试做好充分准备。

真题
中国的传统建筑以其独特的风格和精湛的工艺闻名于世。从古代的宫殿到现代的传统风格建筑,这些建筑不仅展现了中国悠久的历史和文化,还体现了中国人民的智慧和创造力。中国的传统建筑注重对称和平衡,常常采用木材、砖石等天然材料,强调与自然的和谐统一。屋顶通常采用飞檐翘角的设计,既美观又实用,能够有效防止雨水积聚。近年来,随着对中国传统文化的重新关注,传统建筑元素被越来越多地应用于现代建筑设计中,为现代建筑增添了独特的文化魅力。

参考答案
Traditional Chinese architecture is renowned worldwide for its unique style and exquisite craftsmanship. From ancient palaces to modern buildings with traditional styles, these structures not only reflect China's long-standing history and culture but also demonstrate the wisdom and creativity of the Chinese people. Traditional Chinese architecture emphasizes symmetry and balance, often using natural materials such as wood and stone, and stresses harmony with nature. Roofs are typically designed with upturned eaves, which are both aesthetically pleasing and functional, effectively preventing the accumulation of rainwater. In recent years, with the renewed focus on traditional Chinese culture, elements of traditional architecture have been increasingly incorporated into modern building designs, adding unique cultural charm to contemporary architecture.

解析
词汇与短语:
“传统建筑”译为“traditional architecture”,也可用“traditional buildings”。
“独特风格”译为“unique style”,也可用“distinctive style”。
“精湛工艺”译为“exquisite craftsmanship”,也可用“masterful craftsmanship”。
“宫殿”译为“palaces”,也可用“royal palaces”。
“传统风格建筑”译为“buildings with traditional styles”,也可用“traditional-style buildings”。
“悠久历史”译为“long-standing history”,也可用“ancient history”。
“智慧和创造力”译为“wisdom and creativity”,也可用“ingeniousness and innovation”。
“对称和平衡”译为“symmetry and balance”,也可用“symmetrical balance”。
“天然材料”译为“natural materials”,也可用“natural substances”。
“和谐统一”译为“harmony with nature”,也可用“harmonious integration with nature”。
“飞檐翘角”译为“upturned eaves”,也可用“curved eaves”。
“美观又实用”译为“aesthetically pleasing and functional”,也可用“both beautiful and practical”。
“防止雨水积聚”译为“prevent the accumulation of rainwater”,也可用“keep rainwater from gathering”。
“重新关注”译为“renewed focus”,也可用“renewed attention”。
“文化魅力”译为“cultural charm”,也可用“cultural allure”。
“现代建筑设计”译为“modern building designs”,也可用“contemporary architectural designs”。

句式结构:
第一句使用了“Traditional Chinese architecture is renowned worldwide for...”的结构,表示“……以……闻名”。
第二句中,“From ancient palaces to modern buildings...”使用了“From...to...”结构,表示“从……到……”。
第三句中,“not only...but also...”结构用于表达“不仅……而且……”,强调传统建筑的双重作用。
第四句中,“emphasizes symmetry and balance, often using...”使用了现在分词短语作状语,表示“强调……,常常使用……”。
第五句中,“Roofs are typically designed with...”使用了被动语态,表示“屋顶通常被设计成……”。
最后一句中,“with the renewed focus on...”使用了“with”引导的复合结构,表示“随着……”;“have been increasingly incorporated into...”使用了现在完成进行时,表示“越来越多地被应用到……”。

总结
积累建筑类词汇:备考时要积累与传统建筑相关的词汇,如“traditional architecture”“palaces”“symmetry and balance”“natural materials”“upturned eaves”等,这些词汇在建筑类翻译中经常出现。
掌握“not only...but also...”结构:该结构在英语中常用于表示并列或递进关系,翻译时要注意其连接的两个部分在语法结构上要保持一致。
灵活运用“From...to...”结构:该结构可以表示时间或事物的范围,在翻译中可以用来丰富句子结构,使表达更加自然。
注意被动语态和复合结构的使用:在描述建筑特点和设计时,常用被动语态和“with”引导的复合结构,使句子更加简洁明了。
准确使用专有名词和固定搭配:如“traditional architecture”“exquisite craftsmanship”“harmony with nature”等,这些专有名词和固定搭配在翻译中必须准确使用。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。