新东方网>app资讯>南通大学考试>正文

大学英语四级翻译真题及解析---传统绘画

2025-02-06 18:25

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

大学英语六级翻译部分是考查学生综合英语能力的重要题型。为了帮助考生更好地掌握翻译技巧,本文继续提供一篇真题的详细解析。通过真题练习和解析,考生可以更好地掌握翻译技巧,积累词汇和表达方式,为考试做好充分准备。

真题
中国的传统绘画以其独特的艺术风格和深厚的文化内涵而闻名于世。中国绘画强调意境和神韵,追求通过笔墨传达画家的情感和思想。中国画通常以山水、花鸟、人物为主题,展现了自然之美和人文精神。与西方绘画注重写实和光影效果不同,中国绘画更注重写意和线条的运用。近年来,随着中国文化的国际影响力不断提升,中国传统绘画也逐渐受到国际艺术界的关注和认可。许多中国画家通过国际展览和文化交流活动,将中国传统绘画推向了世界舞台。

参考答案
Traditional Chinese painting is renowned worldwide for its unique artistic style and profound cultural connotations. Chinese painting emphasizes artistic conception and charm, aiming to convey the painter's emotions and thoughts through brush and ink. Chinese paintings typically feature landscapes, flowers and birds, and figures, showcasing the beauty of nature and the spirit of humanity. Unlike Western painting, which focuses on realism and the effects of light and shadow, Chinese painting places greater emphasis on expression of ideas and the use of lines. In recent years, with the increasing international influence of Chinese culture, traditional Chinese painting has gradually gained attention and recognition from the international art community. Many Chinese painters have introduced traditional Chinese painting to the world stage through international exhibitions and cultural exchange activities.

解析
词汇与短语:
“传统绘画”译为“traditional painting”,也可用“traditional art”。
“独特艺术风格”译为“unique artistic style”,也可用“distinctive artistic style”。
“深厚文化内涵”译为“profound cultural connotations”,也可用“rich cultural significance”。
“意境和神韵”译为“artistic conception and charm”,也可用“atmosphere and spirit”。
“笔墨”译为“brush and ink”,也可用“brushwork and ink”。
“情感和思想”译为“emotions and thoughts”,也可用“feelings and ideas”。
“山水、花鸟、人物”译为“landscapes, flowers and birds, and figures”,这些是绘画主题的专有名词。
“自然之美”译为“beauty of nature”,也可用“natural beauty”。
“人文精神”译为“spirit of humanity”,也可用“humanistic spirit”。
“写实和光影效果”译为“realism and the effects of light and shadow”,也可用“realistic portrayal and light-and-shadow effects”。
“写意和线条的运用”译为“expression of ideas and the use of lines”,也可用“expressive brushwork and line usage”。
“国际影响力”译为“international influence”,也可用“global impact”。
“国际艺术界”译为“international art community”,也可用“global art scene”。
“国际展览和文化交流活动”译为“international exhibitions and cultural exchange activities”,也可用“global exhibitions and cultural exchanges”。

句式结构:
第一句使用了“Traditional Chinese painting is renowned worldwide for...”的结构,表示“……以……闻名”。
第二句中,“emphasizes artistic conception and charm, aiming to...”使用了现在分词短语作状语,表示“强调……,旨在……”。
第三句中,“Chinese paintings typically feature...”使用了“feature”一词,表示“以……为特点”。
第四句中,“Unlike Western painting, which focuses on...”使用了“Unlike...which...”结构,表示“与……不同,……专注于……”。
最后一句中,“with the increasing international influence of...”使用了“with”引导的复合结构,表示“随着……”;“have introduced...to the world stage”使用了现在完成时,表示“已经……”。

总结
积累艺术类词汇:备考时要积累与绘画相关的词汇,如“traditional painting”“artistic conception”“brush and ink”“landscapes”“flowers and birds”等,这些词汇在艺术类翻译中经常出现。
掌握对比结构的使用:在描述中西方绘画差异时,常用“Unlike...which...”或“Unlike...while...”等对比结构,使表达更加清晰。
灵活运用“with”引导的复合结构:该结构可以表示原因、条件、伴随等情况,在翻译中可以用来丰富句子结构,使表达更加自然。
注意时态和语态的多样性:在描述过去、现在和未来的情况时,要根据语境选择合适的时态。例如,本题中“近年来”使用了现在完成时态,表示过去发生的动作对现在仍有影响。
准确使用专有名词和固定搭配:如“traditional Chinese painting”“artistic conception”“spirit of humanity”等,这些专有名词和固定搭配在翻译中必须准确使用。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。