大学英语四级翻译真题及解析---春节
2025-02-06 18:25
来源:新东方四六级网
作者:新东方四六级网
大学英语六级翻译部分是考查学生综合英语能力的重要题型。为了帮助考生更好地掌握翻译技巧,本文继续提供一篇真题的详细解析。通过真题练习和解析,考生可以更好地掌握翻译技巧,积累词汇和表达方式,为考试做好充分准备。
真题
中国的传统节日中,春节是最为重要的节日之一。春节期间,人们会进行各种庆祝活动,如贴春联、放鞭炮、吃团圆饭等。这些活动不仅增添了节日的喜庆氛围,还象征着人们对新年的美好祝愿。春节期间,孩子们会收到长辈给的压岁钱,寓意着辟邪和保佑平安。此外,春节期间还有舞龙舞狮等传统表演,增添了节日的欢乐气氛。春节不仅是中国的传统节日,也是全球华人共同庆祝的重要节日,体现了中华民族的凝聚力和文化传承。
参考答案
The Spring Festival is one of the most important traditional festivals in China. During the Spring Festival, people engage in a variety of celebratory activities, such as pasting Spring Festival couplets, setting off firecrackers, and having family reunion dinners. These activities not only add to the festive atmosphere but also symbolize people's good wishes for the New Year. Children receive red envelopes with money from their elders during the Spring Festival, which signifies protection from evil spirits and a wish for safety. In addition, traditional performances like dragon and lion dances add to the joyous atmosphere of the festival. The Spring Festival is not only a traditional Chinese festival but also an important occasion celebrated by Chinese people worldwide, reflecting the cohesion and cultural heritage of the Chinese nation.
解析
词汇与短语:
“传统节日”译为“traditional festivals”,也可用“traditional holidays”。
“庆祝活动”译为“celebratory activities”,也可用“festive activities”。
“贴春联”译为“pasting Spring Festival couplets”,也可用“putting up Spring Festival couplets”。
“喜庆氛围”译为“festive atmosphere”,也可用“joyous atmosphere”。
“美好祝愿”译为“good wishes”,也可用“best wishes”。
“压岁钱”译为“red envelopes with money”,也可用“lucky money”。
“辟邪和保佑平安”译为“protection from evil spirits and a wish for safety”,也可用“warding off evil and ensuring safety”。
“舞龙舞狮”译为“dragon and lion dances”,也可用“dragon and lion performances”。
“欢乐气氛”译为“joyous atmosphere”,也可用“cheerful atmosphere”。
“全球华人”译为“Chinese people worldwide”,也可用“global Chinese community”。
“凝聚力”译为“cohesion”,也可用“unity”。
“文化传承”译为“cultural heritage”,也可用“cultural legacy”。
句式结构:
第一句使用了“The Spring Festival is one of the most important traditional festivals in China.”的结构,表示“……是……之一”。
第二句中,“people engage in a variety of celebratory activities, such as...”使用了“engage in”表示“参与”,并用“such as”列举具体活动。
第三句中,“not only...but also...”结构用于表达“不仅……而且……”,强调活动的双重作用。
第四句中,“Children receive red envelopes with money from their elders...”使用了“receive...from...”表示“收到……”。
第五句中,“In addition, traditional performances like...add to...”使用了“add to”表示“增加……”,并用“like”列举具体表演形式。
最后一句中,“The Spring Festival is not only...but also...”再次使用了“not only...but also...”结构,强调春节的双重意义。
总结
积累节日类词汇:备考时要积累与春节相关的词汇,如“Spring Festival”“celebratory activities”“Spring Festival couplets”“firecrackers”“red envelopes”等,这些词汇在节日类翻译中经常出现。
掌握“not only...but also...”结构:该结构在英语中常用于表示并列或递进关系,翻译时要注意其连接的两个部分在语法结构上要保持一致。
灵活运用列举结构:在描述具体活动或事物时,常用“such as”“like”等列举结构,使表达更加具体和生动。
注意时态和语态的多样性:在描述过去、现在和未来的情况时,要根据语境选择合适的时态。例如,本题中“春节期间”使用了一般现在时,表示习惯性动作。
准确使用专有名词和固定搭配:如“Spring Festival”“red envelopes”“dragon and lion dances”等,这些专有名词和固定搭配在翻译中必须准确使用。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。