大学英语四级翻译真题及解析---传统手工艺
2025-02-06 18:25
来源:新东方四六级网
作者:新东方四六级网
大学英语六级翻译部分是考查学生综合英语能力的重要题型。为了帮助考生更好地掌握翻译技巧,本文继续提供一篇真题的详细解析。通过真题练习和解析,考生可以更好地掌握翻译技巧,积累词汇和表达方式,为考试做好充分准备。
真题
中国的传统手工艺以其精湛的技艺和独特的风格而闻名于世。这些手工艺包括剪纸、刺绣、陶瓷制作、木雕等,每一种都蕴含着深厚的文化内涵和历史传承。近年来,随着人们对传统文化的兴趣增加,传统手工艺得到了更多的关注和支持。许多手工艺人通过创新设计,将传统技艺与现代元素相结合,使传统手工艺在现代社会中焕发出新的活力。同时,政府也在积极推动传统手工艺的保护和传承,通过设立专项资金和举办展览等方式,为手工艺人提供更多的发展机会。
参考答案
Traditional Chinese handicrafts are renowned worldwide for their exquisite skills and unique styles. These handicrafts include paper-cutting, embroidery, ceramic making, wood carving, and more, each of which embodies profound cultural connotations and historical heritage. In recent years, with the growing interest in traditional culture, traditional handicrafts have received more attention and support. Many craftsmen have combined traditional skills with modern elements through innovative design, giving new vitality to traditional handicrafts in modern society. Meanwhile, the government is also actively promoting the protection and inheritance of traditional handicrafts, providing more development opportunities for craftsmen by setting up special funds and organizing exhibitions.
解析
词汇与短语:
“传统手工艺”译为“traditional handicrafts”,也可用“traditional crafts”。
“精湛技艺”译为“exquisite skills”,也可用“masterful craftsmanship”。
“独特风格”译为“unique styles”,也可用“distinctive styles”。
“剪纸”译为“paper-cutting”,“刺绣”译为“embroidery”,“陶瓷制作”译为“ceramic making”,“木雕”译为“wood carving”,这些都是专有名词,需准确使用。
“深厚文化内涵”译为“profound cultural connotations”,也可用“rich cultural significance”。
“历史传承”译为“historical heritage”,也可用“historical legacy”。
“兴趣增加”译为“growing interest”,也可用“increasing interest”。
“创新设计”译为“innovative design”,也可用“creative design”。
“传统技艺与现代元素相结合”译为“combine traditional skills with modern elements”,也可用“integrate traditional techniques with contemporary elements”。
“焕发出新的活力”译为“give new vitality”,也可用“infuse new life”。
“积极推动”译为“actively promote”,也可用“strongly push forward”。
“保护和传承”译为“protection and inheritance”,也可用“preservation and continuation”。
“专项资金”译为“special funds”,也可用“dedicated funds”。
“举办展览”译为“organize exhibitions”,也可用“hold exhibitions”。
“发展机会”译为“development opportunities”,也可用“opportunities for growth”。
句式结构:
第一句使用了“Traditional Chinese handicrafts are renowned worldwide for...”的结构,表示“……以……闻名”。
第二句中,“These handicrafts include...each of which embodies...”使用了“include...each of which...”结构,列举手工艺种类并说明其特点。
第三句中,“with the growing interest in...”使用了“with”引导的复合结构,表示“随着……”。
第四句中,“Many craftsmen have combined...through...”使用了“combine...through...”结构,表示“通过……结合……”。
最后一句中,“Meanwhile, the government is also actively promoting...”使用了“Meanwhile”表示“同时”,并用现在进行时描述政府的行动。
总结
积累手工艺类词汇:备考时要积累与传统手工艺相关的词汇,如“handicrafts”“paper-cutting”“embroidery”“ceramic making”等,这些词汇在手工艺类翻译中经常出现。
掌握“with”引导的复合结构:该结构可以表示原因、条件、伴随等情况,在翻译中可以用来丰富句子结构,使表达更加自然。
灵活运用列举结构:在描述具体手工艺种类时,常用“include...each of which...”等列举结构,使表达更加具体和生动。
注意时态和语态的多样性:在描述过去、现在和未来的情况时,要根据语境选择合适的时态。例如,本题中“近年来”使用了现在完成时态,表示过去发生的动作对现在仍有影响。
准确使用专有名词和固定搭配:如“traditional handicrafts”“exquisite skills”“historical heritage”等,这些专有名词和固定搭配在翻译中必须准确使用。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。