大学英语四级翻译真题及解析---传统音乐
2025-02-06 18:25
来源:新东方四六级网
作者:新东方四六级网
大学英语六级翻译部分是考查学生综合英语能力的重要题型。为了帮助考生更好地掌握翻译技巧,本文继续提供一篇真题的详细解析。通过真题练习和解析,考生可以更好地掌握翻译技巧,积累词汇和表达方式,为考试做好充分准备。
真题
中国的传统音乐以其独特的魅力和深厚的文化底蕴而备受赞誉。传统音乐形式多样,包括民间音乐、宫廷音乐、宗教音乐等,每一种都反映了中国不同历史时期的文化特色。民间音乐以其质朴的情感和生动的表现力深受人们喜爱,常常在各种节日和庆典中演奏。宫廷音乐则以其庄重和典雅著称,体现了皇家的威严和高贵。近年来,随着中国文化的复兴,传统音乐得到了更多的关注和保护。许多音乐家致力于将传统音乐与现代音乐元素相结合,创造出更具时代感的作品,使其在国际舞台上焕发出新的光彩。
参考答案
Traditional Chinese music is highly praised for its unique charm and profound cultural heritage. The forms of traditional music are diverse, including folk music, court music, and religious music, each of which reflects the cultural characteristics of different historical periods in China. Folk music, with its simple emotions and vivid expressiveness, is widely loved and often played during various festivals and celebrations. Court music, known for its solemnity and elegance, reflects the majesty and nobility of the royal family. In recent years, with the revival of Chinese culture, traditional music has received more attention and protection. Many musicians are committed to combining traditional music with modern musical elements to create works that are more in line with the spirit of the times, allowing it to shine with new brilliance on the international stage.
解析
词汇与短语:
“传统音乐”译为“traditional music”,也可用“traditional musical forms”。
“独特魅力”译为“unique charm”,也可用“distinctive allure”。
“文化底蕴”译为“cultural heritage”,也可用“cultural depth”。
“音乐形式多样”译为“forms of traditional music are diverse”,也可用“varied musical styles”。
“民间音乐”译为“folk music”,“宫廷音乐”译为“court music”,“宗教音乐”译为“religious music”,这些都是专有名词,需准确使用。
“质朴情感”译为“simple emotions”,也可用“plain feelings”。
“生动表现力”译为“vivid expressiveness”,也可用“lively expression”。
“庄重典雅”译为“solemnity and elegance”,也可用“dignity and grace”。
“威严和高贵”译为“majesty and nobility”,也可用“dignity and loftiness”。
“文化复兴”译为“revival of culture”,也可用“cultural renaissance”。
“时代感”译为“spirit of the times”,也可用“contemporary spirit”。
“国际舞台”译为“international stage”,也可用“global platform”。
“焕发出新的光彩”译为“shine with new brilliance”,也可用“radiate new splendor”。
句式结构:
第一句使用了“Traditional Chinese music is highly praised for...”的结构,表示“……因……而备受赞誉”。
第二句中,“The forms of traditional music are diverse, including...each of which...”使用了“including...each of which...”结构,列举具体音乐形式并说明其特点。
第三句中,“Folk music, with its simple emotions and vivid expressiveness...”使用了“with”引导的复合结构,表示“带着……”。
第四句中,“Court music, known for its solemnity and elegance...”使用了“known for...”结构,表示“以……著称”。
最后一句中,“Many musicians are committed to combining...to create...”使用了“be committed to...”结构,表示“致力于……”,并用“combining...to create...”表示“结合……以创造……”。
总结
积累音乐类词汇:备考时要积累与传统音乐相关的词汇,如“traditional music”“folk music”“court music”“religious music”等,这些词汇在音乐类翻译中经常出现。
掌握“with”引导的复合结构:该结构可以表示原因、条件、伴随等情况,在翻译中可以用来丰富句子结构,使表达更加自然。
灵活运用列举结构:在描述具体音乐形式时,常用“including...each of which...”等列举结构,使表达更加具体和生动。
注意时态和语态的多样性:在描述过去、现在和未来的情况时,要根据语境选择合适的时态。例如,本题中“近年来”使用了现在完成时态,表示过去发生的动作对现在仍有影响。
准确使用专有名词和固定搭配:如“traditional music”“cultural heritage”“solemnity and elegance”等,这些专有名词和固定搭配在翻译中必须准确使用。
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
② 本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③ 如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。