新东方网>app资讯>比邻东方>正文

橘子的英文竟然不是orange?看看你是不是也说错了?!

2022-01-12 14:10

来源:比邻英文

作者:新东方比邻

最近有一个在美国留学的朋友跟编编分享了一件趣事,他去买橘子,明明跟店员小哥说,I want to buy some oranges,满怀期待能吃到久违的橘子,可拿到手的,都是一个个大橙子。

从小,英语老师就教我们说,orange指的就是橘子,难道说错了吗?

小编眉头一皱,感觉事情并不简单!

查了一下才发现,orange真的只是指橙子,跟橘子一毛钱关系都没有。

因此 ,orange juice 是 “橙汁”,而没有“橘子汁”的意思。

那么,橘子用英语怎么说呢?

答案就是:mandarin

等等,mandarin不是“普通话”吗?这个词怎么又是橘子了呢?

因为橘子是中国特产的。

事实上,西方人将很多来自中国的东西,都加上了一个mandarin的前缀。

比如:

汉服-mandarin dress

鸳鸯-mandarin duck

桂鱼-mandarin fish

橘子-mandarin orange

最先将mandarin叫成橘子的,据说是澳大利亚人,有人说他们觉得橘子的颜色跟中国人的皮肤差不多,都是黄黄的,觉得最能代表中国,于是省略了后面的orange,直接说成mandarin。

还有一种甜甜的小橘子标注着:

tangerine ['tændʒə'rin]

柑橘类水果种类繁多,小编为大家整理了一份关系图:

以后遇到橘子可别说错啦!

最后,提醒一下大家,mandarin是西方人昔日对中国古代官僚的称呼,来自葡萄牙语的mandarin,和满大人没啥关系的哈~

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。