新东方网>app资讯>焦作大学考试>正文

2025大学英语四六级翻译专项练习---传统文化

2025-01-21 11:30

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

一、翻译题目
题目:
中国的传统文化在世界范围内越来越受到关注。许多外国人通过学习汉语、练习书法或参与传统节日活动来了解中国文化。这些活动不仅促进了文化交流,还加深了不同国家之间的友谊。
参考翻译:
Chinese traditional culture is increasingly attracting attention worldwide. Many foreigners learn about Chinese culture by studying Chinese, practicing calligraphy, or participating in traditional festivals. These activities not only promote cultural exchange but also deepen the friendship between different countries.
 
二、中英文对照与拆解
中国的传统文化
中文:指代特定的文化现象
英文:Chinese traditional culture
语法点:形容词修饰名词,表达特定概念
在世界范围内越来越受到关注
中文:描述文化的影响
英文:is increasingly attracting attention worldwide
语法点:现在进行时(is attracting)表示持续的动作;副词“worldwide”修饰动词
许多外国人通过学习汉语、练习书法或参与传统节日活动来了解中国文化
中文:描述行为和方式
英文:Many foreigners learn about Chinese culture by studying Chinese, practicing calligraphy, or participating in traditional festivals
语法点:动名词短语“by + 动名词”作方式状语;并列结构“studying... practicing... participating...”
这些活动不仅促进了文化交流
中文:强调活动的第一个作用
英文:These activities not only promote cultural exchange
语法点:动词“promote”表示“促进”;“not only... but also...”结构
还加深了不同国家之间的友谊
中文:强调活动的另一个作用
英文:but also deepen the friendship between different countries
语法点:动词“deepen”表示“加深”;名词短语“the friendship between...”
 
三、考点解析
Is increasingly attracting...
考点:现在进行时(is attracting)表示持续的动作,强调“越来越……”。
例句:The Internet is increasingly becoming an important part of people's lives.
(互联网正日益成为人们生活中不可或缺的一部分。)
By + 动名词
考点:表示方式或手段,常用于说明“通过……”。
例句:By working hard, you can achieve your goals.
(通过努力工作,你可以实现你的目标。)
Not only... but also...
考点:表示“不仅……而且……”,连接两个并列成分。
注意:当连接句子时,如果“not only”位于句首,第一个句子需要部分倒装。
例句:Not only does he speak English fluently, but he also speaks French well.
(他不仅英语说得流利,法语也说得很好。)
Promote...
考点:动词,表示“促进……”。
例句:Good communication can promote mutual understanding.
(良好的沟通可以促进相互理解。)
Deepen...
考点:动词,表示“加深……”。
例句:Regular visits can deepen the friendship between friends.
(定期拜访可以加深朋友之间的友谊。)
 
四、重点词汇与短语
traditional culture:传统文化
worldwide:全球的,世界的
calligraphy:书法
participate in:参与
cultural exchange:文化交流
deepen:加深
friendship:友谊

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。