新东方网>app资讯>商丘大学考试>正文

大学英语六级翻译真题及解析(7)

2025-02-10 18:10

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

真题
中国的传统节日中秋节是一个团圆的节日,人们在这一天会赏月、吃月饼。月饼是一种传统的中式糕点,通常做成圆形,象征着团圆和完整。月饼的馅料多种多样,包括莲蓉、豆沙、五仁等。除了月饼,人们还会准备各种水果,如苹果、葡萄、柚子等,来祭月。中秋节的夜晚,全家人会围坐在一起,享受美食,共享天伦之乐。近年来,随着科技的发展,人们在中秋节期间也通过视频通话等方式与远方的亲人团聚,即使身处异地,也能感受到彼此的温暖和关怀。
 
参考译文
The Mid-Autumn Festival, a traditional Chinese festival, is a celebration of reunion. On this day, people enjoy moon gazing and eating mooncakes. Mooncakes are a traditional Chinese pastry, typically made in a round shape to symbolize unity and completeness. The fillings of mooncakes vary widely, including lotus seed paste, red bean paste, and mixed nuts. In addition to mooncakes, people also prepare various fruits, such as apples, grapes, and pomelos, for the moon worship ceremony. On the evening of the Mid-Autumn Festival, families gather together to enjoy delicious food and share the joy of family bonds. In recent years, with the advancement of technology, people have also been using video calls to connect with their loved ones who are far away during the festival. Even though they are in different places, they can still feel each other's warmth and care.
 
翻译要点分析
节日的描述
“中国的传统节日中秋节是一个团圆的节日”
翻译为:The Mid-Autumn Festival, a traditional Chinese festival, is a celebration of reunion。
使用“a celebration of reunion”来表达“团圆的节日”,简洁明了。
“人们在这一天会赏月、吃月饼”
翻译为:On this day, people enjoy moon gazing and eating mooncakes。
使用“moon gazing”来表达“赏月”,“eating mooncakes”对应“吃月饼”。
月饼的描述
“月饼是一种传统的中式糕点,通常做成圆形,象征着团圆和完整”
翻译为:Mooncakes are a traditional Chinese pastry, typically made in a round shape to symbolize unity and completeness。
使用“traditional Chinese pastry”来表达“传统的中式糕点”,“typically made in a round shape”说明其形状,“symbolize unity and completeness”对应“象征团圆和完整”。
“月饼的馅料多种多样,包括莲蓉、豆沙、五仁等”
翻译为:The fillings of mooncakes vary widely, including lotus seed paste, red bean paste, and mixed nuts。
使用“vary widely”来表达“多种多样”,“including...”用于列举馅料。
节日习俗的描述
“除了月饼,人们还会准备各种水果,如苹果、葡萄、柚子等,来祭月”
翻译为:In addition to mooncakes, people also prepare various fruits, such as apples, grapes, and pomelos, for the moon worship ceremony。
使用“in addition to”来表达“除了……之外”,“moon worship ceremony”对应“祭月”。
“中秋节的夜晚,全家人会围坐在一起,享受美食,共享天伦之乐”
翻译为:On the evening of the Mid-Autumn Festival, families gather together to enjoy delicious food and share the joy of family bonds。
使用“gather together”来表达“围坐在一起”,“share the joy of family bonds”对应“共享天伦之乐”。
现代变化的描述
“近年来,随着科技的发展,人们在中秋节期间也通过视频通话等方式与远方的亲人团聚”
翻译为:In recent years, with the advancement of technology, people have also been using video calls to connect with their loved ones who are far away during the festival。
使用“with the advancement of technology”来表达“随着科技的发展”,“using video calls”对应“通过视频通话”。
“即使身处异地,也能感受到彼此的温暖和关怀”
翻译为:Even though they are in different places, they can still feel each other's warmth and care。
使用“Even though... they can still...”来表达“即使……也能……”,“feel each other's warmth and care”对应“感受到彼此的温暖和关怀”。
 
翻译技巧
使用被动语态
在描述月饼的制作和象征意义时,使用被动语态(如“typically made in a round shape”),使句子更加客观。
列举法
使用“including...”和“such as...”来列举月饼的馅料和水果,使句子更加简洁明了。
定语从句的运用
在描述节日习俗时,使用定语从句“for the moon worship ceremony”来进一步说明准备水果的目的。
固定搭配
使用“a celebration of reunion”“moon gazing”“vary widely”“gather together”“share the joy of family bonds”“advancement of technology”等固定搭配,使翻译更加地道。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。