新东方网>app资讯>广州大学考试>正文

大学英语六级翻译真题及解析(4)

2025-02-10 18:05

来源:新东方四六级网

作者:新东方四六级网

真题
中国的传统绘画艺术以其独特的风格和技巧闻名于世。中国画强调意境和神韵,追求通过笔墨传达画家的情感和思想。中国画的题材广泛,包括山水、花鸟、人物等。其中,山水画最为著名,它不仅展现了自然的壮丽景色,还蕴含了画家对自然和人生的深刻感悟。中国画的创作过程通常需要画家具备高超的技艺和深厚的文化底蕴。画家们常常通过长期的练习和对自然的观察来提升自己的绘画水平。中国画不仅是视觉艺术,更是一种文化传承,承载着中国几千年的文化传统和哲学思想。
 
参考译文
Traditional Chinese painting is renowned worldwide for its unique style and techniques. Chinese painting emphasizes the artistic conception and charm, striving to convey the painter's emotions and thoughts through brush and ink. The subjects of Chinese painting are diverse, including landscapes, flowers and birds, and figures. Among them, landscape painting is the most famous, as it not only displays the magnificent natural scenery but also reflects the painter's profound understanding of nature and life. The creation process of Chinese painting usually requires painters to possess superb skills and profound cultural background. Artists often enhance their painting skills through long-term practice and observation of nature. Chinese painting is not only a visual art form but also a cultural heritage, carrying thousands of years of Chinese cultural traditions and philosophical thoughts.
 
翻译要点分析
艺术特点的描述
“中国的传统绘画艺术以其独特的风格和技巧闻名于世”
翻译为:Traditional Chinese painting is renowned worldwide for its unique style and techniques。
使用“is renowned worldwide for...”来表达“以其……闻名于世”,简洁明了。
“中国画强调意境和神韵,追求通过笔墨传达画家的情感和思想”
翻译为:Chinese painting emphasizes the artistic conception and charm, striving to convey the painter's emotions and thoughts through brush and ink。
使用“emphasizes”和“striving to convey”来表达“强调”和“追求传达”,“artistic conception”和“charm”分别对应“意境”和“神韵”。
绘画题材的描述
“中国画的题材广泛,包括山水、花鸟、人物等”
翻译为:The subjects of Chinese painting are diverse, including landscapes, flowers and birds, and figures。
使用“diverse”来表达“广泛”,“including...”用于列举题材。
“其中,山水画最为著名,它不仅展现了自然的壮丽景色,还蕴含了画家对自然和人生的深刻感悟”
翻译为:Among them, landscape painting is the most famous, as it not only displays the magnificent natural scenery but also reflects the painter's profound understanding of nature and life。
使用“Among them”来引出“其中”,“not only... but also...”结构来表达“不仅……而且……”,“profound understanding”对应“深刻感悟”。
创作过程和文化意义
“中国画的创作过程通常需要画家具备高超的技艺和深厚的文化底蕴”
翻译为:The creation process of Chinese painting usually requires painters to possess superb skills and profound cultural background。
使用“requires painters to possess”来表达“需要画家具备”,“superb skills”和“profound cultural background”分别对应“高超的技艺”和“深厚的文化底蕴”。
“画家们常常通过长期的练习和对自然的观察来提升自己的绘画水平”
翻译为:Artists often enhance their painting skills through long-term practice and observation of nature。
使用“enhance”来表达“提升”,“long-term practice”和“observation of nature”分别对应“长期的练习”和“对自然的观察”。
“中国画不仅是视觉艺术,更是一种文化传承,承载着中国几千年的文化传统和哲学思想”
翻译为:Chinese painting is not only a visual art form but also a cultural heritage, carrying thousands of years of Chinese cultural traditions and philosophical thoughts。
使用“not only... but also...”结构来表达“不仅是……更是……”,“cultural heritage”对应“文化传承”,“carrying”用于表达“承载”。
 
翻译技巧
使用被动语态
在描述创作过程时,使用被动语态(如“requires painters to possess”),使句子更加客观。
列举法
使用“including...”来列举绘画题材,使句子更加简洁明了。
定语从句的运用
在描述山水画时,使用定语从句“as it not only displays... but also reflects...”来进一步说明其特点。
固定搭配
使用“emphasizes”“striving to convey”“enhance”“cultural heritage”等固定搭配,使翻译更加地道。

版权及免责声明

凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。